I would suggest you take every Memri translation with a pinch of salt.
They have every reason to distort meaning and do so with great enthusiasm.
Apart from that, I am sure you are right. Israelis will often find they are fighting due to bad propaganda. But also, some Arabs, even some powerful Arabs will hold extreme views. There is over a billion of 'em for godssake!
Specifically I would take issue with the translation to the word "battle". A better word would be "struggle". And 'death' seems to be a substitution of some sort.
Very interesting that he is talking about civil methods of resistance, being sales and economy driven, rather than bombs and bullets. Surely civil resistance is very respectable?
Also note that Hamas do not usually fire rockets towards Ben Gurion Airport or the 3 water desalination plants nearby. It seems that that is something Hamas has done just once. Why?
They seem to be happy to have token rocket fire, not ones which really shut down Israel.
Also I see that he sees defeat of Zionism as falling to future generations. Not now then.
The constant cutting and editing of the piece seems to give incredible opportunity to put every statement out of context, or to eliminate connected comments, which are likely to say what ISN'T expected or permissible. Such as behaving to Zionists as Zionists have behaved towards Palestinians.
Basically, you have served up another Memri hatchet job Hoss.
Never mind. I am sure you were not to know.