The Truth is - The Trinitarian Translation is filled with thousands of altered passages
For example - Let the woman learn in silence with all subjection.
This word, that the Trinitarians are translating as " Silence " is not the Greek word - Σιγάω sigao = silence.
The Greek word " Silence " is always - - Σιγάω sigao = silence.
What the Original Greek Manuscripts say, is - " woman learn in ἡσυχία - hesuchia, with all subjection.
ἡσυχία - hesuchia - in the manuscripts is = “ quietness “ - ἡσυχία - hesuchia -
meaning peacefulness and quietness / quietly - meaning { not making a lot of noise } - quietly - ἡσυχία - hesuchia - Stillness, that is, desistance from bustle or loud language: - quietness. “ No loud and noisy talking while learning. “
The Translators CHANGED the word to silence – BUT ONLY - when women are involved and the Manuscripts clearly say that women who are learning about God are to learn = “ quietly “
This is not the same Greek word “ SILENCE “ the word “ SILENCE “ is Σιγάω - sigao - see-gah'-o
To keep silent ( - keep close (secret, silence),
- This has absolutely nothing to do with being “ SILENT “ - The translators correctly translate the same exact word - to say “ quietness “ only when women are not involved..
The word = “ quietness “ - ἡσυχία - hesuchia - These verses below are how this word is used,
- in 2Th 3:12 the disorderly people in church are to worship in “ quietness “ and they work, and eat their own bread.
2Th 3:12 The disorderly in the church are commanded that - with “ ἡσυχία - hesuchia quietness “ they work
1Ti 2:2 Kings, and all in authority -- may lead a “ ἡσυχία - hesuchia quiet “ and peaceable life .
1Pe 3:4 a meek and “ ἡσυχία - hesuchia quiet “ spirit
1Ti 2:11 Let the woman learn in “ ἡσυχία - hesuchia quietness “ with all subjection.
WHEN - The manuscripts however do use the Greek word SILENCE when involving women - In 1Co 14: - but
In 1Co 14:28 - it says, concerning speaking in tongues in the church - If there be no interpreter, - then keep
“ Σιγάω - sigao / keep silence “ in the church; and speak to themselves and to God.
:29 Let the prophets speak two or three and let the other judge. - :30 If anything is revealed to another that sitteth by, let the first - “ Σιγάω - sigao / keep silence “
in verse - :29 - The trinitarian Translators delete and change the word Σιγάω - sigao / keep silence - and they change this word to say " HOLD THEIR PEACE "
But the original does not say “ let the first - hold his peace - “ - the Chapter says that the ENTIRE CHURCH is to KEEP SILENT.
AND - verse :30 literally says - let the first - “ BE SILENT. “ / No Talking. This Greek word is “ SILENCE “ ...
And verse :35 - And if ( the women who are directly involved in the service where speaking in tongues is ongoing )
And if ( the women “ “ WILL OR WOULD “ KNOW “ A CERTAIN THING.. - let them ask their husbands IN the home - for it is a shame for women to say in the church.
this is only speaking of the situation directly involving church order within the situation where someone is speaking in tongues - that SILENCE ALSO involves the MALES / ALL OF THE ENTIRE CHURCH IS TO KEEP SILENT “
Why do Trinitarians change the part where it commands males to be silent and changed it to say that the males are only supposed to be HOLDING THEIR PEACE. But it says for all to keep silence in the church.
The one speaking in tongues, - is to “ KEEP SILENT “ when they are finished, while the prophecy of the interpreter is being spoken - this is Greek word that is used - Silence. This word has nothing to do with “ Holding Your peace “ in the manuscripts in any way - ever.
There is nothing about the verse about anyone “ holding their peace_” this is another total mistruth - they go over and suddenly change the very exact same Greek word for “ Quiet or / HOLDING ONE's PEACE “ - and they applied this same exact word - as silence - to the Female sex / woman, and they take this word “ Quietly / Quiet “ and again they suddenly again change or add the word “ Quietly or Quiet - to be changed to the word “ silence “ - but, for the female sex.
In other words the same exact - actual literal Greek word for “ KEEPING SILENT “ does not really truly apply when it comes to the male sex – but it only applies strictly and only - when the Trinitarian comes to the female sex.
As we see - here in - 1Ti 2:11 Let the woman learn in “ Quietness “ with all subjection. As the verse says - women - who are ONLY in the setting, as described - of women simply being described as ( going through the learning process ) – and are to do it quietly and peacefully.
And Trinitarians, they invent a whole theology simply by changing / switching and re arranging words in deliberate dishonesty - and by inserting a theology that mandates “ ALL WOMAN “ are to remain forever in silence - when the context of 1Ti 2:11 - was specifically detailing the details of women who are learning - Let the woman learn in Quietness with all subjection.
And, we easily notice - just - in just ten verses above here in 1Ti 2:2 - where it says “ that we may lead a solitary and - “ “ ἡσυχία - hesuchia quiet PEACEFUL “ life, in all godliness and honesty. -
In reality, in fact the entire and whole Trinitarian Translations is filled with nothing but countless switched out and transposed words - that never existed in the Original Manuscripts. This is everywhere in the translation.
Also, we see that the Trinitarian Translators have changed the word “ REVERENCE “ here in - 1Ti 2:9 it says that women are to adorn themselves in modest apparel, with “ REVERENCE “ - and Trinitarians - they CHANGE this word to say “ shame facedness “ ---
But they go ahead and translate the words to say - exactly and precisely what it means - here in - Heb 12:28 Saying ---- We serve God ... with - “ REVERENCE “ and godly fear: - --
But to the female sex - it is a “ shame facedness “ - And this is the same exact word “ REVERENCE “ - in both 1Ti 2:9 and in Heb 12:28 = αιδους - in both verses. ! - - But when they come to the female sex, it all is a twisted and altered change. — because the Translation is so radically changed from the original manuscripts.
Instead of translating the word correctly as it means " reverence " - when it comes to the female sex - Trinitarian Translators change it to say - - “ shame facedness “
This type of altering of the text is everywhere in the translation, why not preach the Bible according to the original message ?
The fact is the KJV is an almost exact duplicate Copy Cat of the Roman Catholic Douay Rheims of 1582.
Furthermore, the Trinitarian translation also hides the fact that women are called deacons / just as the MALES are also called deacons
1Ti 2:12 γυναικι women - δε also - διδασκειν teaching - ουκ not - επιτρεπω permitted
ουδε neither - αυθεντειν an authentic - ανδρος male - αλλ but - ειναι they be - εν in - ησυχια quietness / calmness
THE EVIDENCE SHOWS - that the Trinitarian Translators have purposefully changed the Bible and that the manuscripts NEVER say that women are to be SILENT in the Church. This is a lie and a purposefully mistranslated and altered message.
1Ti 2:12 women also teaching not permitted, neither an authentic { Greek = authenteō } male, BUT / unless they be in quietness / calmness / peacfully.
The Greek word is = Quietness / Peacefully - NOT SILENCE - the message is about having self-control and remaining peaceful and calm and quietly teaching and learning. not about silencing anyone.
THIS IS A TRINITARIAN UNTRUTHFUL INSERTION. The Trinitarians have altered and changed the original manuscript message.