So in Italian they used the name Rossella for Scarlett? Really strange because I've seen the movie in English


Why did they do that?
Difficult to say. I know using my rather primitive LogoTrans software to do simple translations, I have no idea how translating from English to some other language actually appears to those who actually speak that other language.
For instance, If I put that first paragraph from the Italian language discussion of Scarlett O'hara or as it appears in Wiki:
Katie Scarlett O'Hara (Rossella O'Hara nella versione italiana) è un personaggio immaginario, protagonista femminile dell'unico romanzo di Margaret Mitchell Via col vento (1936, vincitore del Premio Pulitzer l'anno dopo) e di varie pellicole cinematografiche e televisive, in modo particolare l'omonimo film del 1939 di Victor Fleming, celeberrimo e vincitore di 10 Oscar.
The translation in English is:
Katie Scarlett O'Hara (Rossella O'Hara in the Italian version) it is an imaginary character, female protagonist of the only novel of Margaret Mitchell Street with the wind (1936, winning of the Pulitzer Prize the year later) and of various cinema and television films, in particular way the homonym film of the 1939 of Victor Fleming, very famous and winning of 10 Oscars.
So I can get the gist of what the paragraph in Italian is, but it comes out in English a bit strange. I can only imagine how strange my English paragraph would appear to an Italian in the translation.
My German friends that I have attempted to converse with in their language are often amused.
