I'm currently not able to find out what you like to say with the word "bologna".
First: In the following way was made salpeter (potassium nitrate) since the 14th century:
Nitrogen-rich organic waste (manure and urine) is mixed with lime and wood ash (potash) and left to decompose in loose, air-permeable piles of soil. The nitrogen compounds are converted into nitrates by bacteria. After two years, the mass is leached out with water. Potash (potassium carbonate) is added to the raw liquor (consisting in particular of sodium nitrate or sodium nitrate), thereby converting calcium and magnesium nitrate into potassium nitrate and sparingly soluble alkaline earth carbonate. By evaporating the filtered lye, potassium nitrate is obtained, which is purified by recrystallization.
Source:
Kaliumnitrat – Wikipedia
I heard a long time ago - but I am not able to verify this now - that a French scientist whose name I unfortunatelly forgot - found a way to produce Salpeter (for Napoleon) without to have to use organic waste. The chemical formula is:
Anyway it needed with the old methods from the 13th century 2 years to produce salpeter. So when someone shot it needed 2 years to replace this black powder. And I know that the storage of black powder in the Holy Empire everywhere had restrictions. It was easy for Napoleon to win because he had a very big army and this army had a gigantic amount of black powder.
What you underestimate is it that people like Napoleon are always losers in the end - and with them their nations. Ghenghis Khan for example conquered a gigantic empire before his own horse killed him. Today the Mongols are proud on him - but to be honest: Whatelse than vanity is it to make Ghengis Khan to a god now and to be proud on him? Helps this any Mongolian in whatever form of reality?
Es ist alles eitel
Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden.
Was dieser heute baut, reißt jener morgen ein;
Wo jetzund Städte stehn, wird eine Wiese sein,
Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden;
Was jetzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden;
Was jetzt so pocht und trotzt, ist morgen Asch und Bein;
Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Jetzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.
Der hohen Taten Ruhm muss wie ein Traum vergehn.
Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch, bestehn?
Ach, was ist alles dies, was wir vor köstlich achten
Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind
Als eine Wiesenblum, die man nicht wieder find't!
Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten.
---- Translation:
It is all vain
Wherever you look, you see only vanity on earth.
What this man builds today, that man will tear down tomorrow;
Where cities now stand, there will be a meadow,
On which a shepherd's child will play with the flocks;
What blooms splendidly now will soon be trampled underfoot;
What now throbs and defies, tomorrow will be ashes and bones;
Nothing is eternal, no ore, no marble stone.
Now happiness laughs at us, soon the complaints thunder.
The glory of high deeds must fade like a dream.
Shall the game of time, the easy man, endure?
Alas, what is all this that we esteem delicious
As poor vanity, as shadow, dust and wind
As a meadow flower that cannot be found again!
No one is yet willing to contemplate what is eternal.