Just curious, Jake. I noticed you chose a translation that uses "charity" instead of "love". I am assuming you used the KJV as that is how it translates it as well. The Greek word for charity is filanthro̱pía, but according to the Greek interlinear (see link below) the root words used is agápi̱, which is "love".
Now as we both know, different manuscripts from antiquity say different things and words used for translation in the Elizabethan Age sometimes do not mean the same thing as today. In other words, when the KJV was translated in the Elizabethan Age, it was a faithful translation because "charity" and "love" were used interchangeably when referring to love as a noun. Today they have very different definitions though.
I wonder if you would comment on continuing to use the Elizabethan translation "charity" instead of "love" in 1 Corinthians 13. What are your thoughts on how it may apply to modern understanding of the scripture?
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/1co13.pdf
At the very basic level, charity and love can be equated as nearly the same. Of course, they aren't at the essential element but are close. I love the KJV from days attending church with my grandmother. I learned Spanish by reading Santa Biblia and Don Quioxte along side the English versions. Finally, I love the beauty and linguistic elegance of the KJV. When I read KJV, I always have a NIV and a Catholic reader's Bible alongside.
Conceptually, I would agree. I also think the KJV is gorgeous in regard to how it is written. But what I mean is that we live in an age where some people take things very literally according to modern English. As I have posted in other threads, I know people who truly believe that the part in the Lord's Prayer about "
...forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us..." is talking about walking onto someone's property without permission. So when the word charity is used instead of love, don't you think that can confuse the message?
The context of 1 Corinthians 13 is in reference to spiritual gifts (prophecy, speaking in tongues, interpretation of tongues, etc). The Corinthians were apparently squabbling about their gifts and suggesting that their gift was better than other people's gift, and speaking over each other in tongues, etc. It was a mess. They were not using their gifts in a loving way. They were using them to make themselves appear better than others. Paul writes 1 Corinthians 13 to point out that if you do not use these gifts lovingly they are worthless.
So I get a little concerned sometimes, that when one reads the KJV people can mistake the message due to it's beautiful but outdated language. Like those who interpret the Lord's Prayer as talking about walking on someone else's grass, some might take 1 Cor. 13 to mean '
we can do whatever we want with our gifts so long as we give the guy on the street corner our spare change every now and then'.
See what I am getting at?