Maybe someone that knows some original hebrew text can explain? Perhaps it got "lost" in translation?
Indeependent Ropey
Because the English is completely incorrect.
The Hebrew words are Boker (clarity, capable of being examined, NOT morning) and Erev (mixture, confusion, not capable of being examined), NOT evening.
My thanks to the Catholic dunces who translated the Hebrew into other languages.
Has there ever been a translation using the words as they were used then?
What a great question (and I'm not being sarcastic at all)!
In short, you can't translate the Torah because each phrase and word can be interpreted in countless ways.
The best way to find out what a word means is to go to the first time it's used, but you have to have an honest translation and know enough Hebrew to recognize the truth.
ArtScroll is the most famous and prolific publisher but I want to wring their necks because the word and grammer "translation" caters to the masses.
The main goal of ArtScroll and perhaps Feldheim is not to offend anyone, especially Christians.
For instance, the explanation I provided, which is WELL known in the Observant Jewish world, is a tad difficult to find without reading what could be referred to as somewhat less popular publishers or listening to lectures.
Someone posted that the Torah episode of the Tower of Bavel states that all of mankind spoke "one language", but there are two words for Language and Hebrew has no synonyms.
One word, La-shone, means literally "language".
One word, Saw-fore, means "intent" according to someone I discussed it with last week.
Sorry to bore you but no one ever accused the Torah of being a pleasant afternoon read.