Translation controversy
Many news sources repeated the Islamic Republic of Iran Broadcasting statement by Ahmadinejad that "Israel must be wiped off the map",[5][6] an English idiom which means to "cause a place to stop existing",[7] or to "obliterate totally",[8] or "destroy completely".[9]
Ahmadinejad's phrase was " بايد از صفحه روزگار محو شود " according to the text published on the President's Office's website.[10]
The translation presented by the official Islamic Republic News Agency has been challenged by Arash Norouzi, who says the statement "wiped off the map" was never made and that Ahmadinejad did not refer to the nation or land mass of Israel, but to the "regime occupying Jerusalem". Norouzi translated the original Persian to English, with the result, "the Imam said this regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time."[11] Juan Cole, a University of Michigan Professor of Modern Middle East and South Asian History, agrees that Ahmadinejad's statement should be translated as, "the Imam said that this regime occupying Jerusalem (een rezhim-e eshghalgar-e qods) must [vanish from] the page of time (bayad az safheh-ye ruzgar mahv shavad).[12] According to Cole, "Ahmadinejad did not say he was going to 'wipe Israel off the map' because no such idiom exists in Persian." Instead, "he did say he hoped its regime, i.e., a Jewish-Zionist state occupying Jerusalem, would collapse."[13] The Middle East Media Research Institute (MEMRI) translated the phrase similarly, as "this regime" must be "eliminated from the pages of history."[14]
Iranian government sources denied that Ahmadinejad issued any sort of threat. On 20 February 2006, Iran's foreign minister Manouchehr Mottaki told a news conference: "How is it possible to remove a country from the map? He is talking about the regime. We do not recognize legally this regime."[15][16][17]
Shiraz Dossa, a professor of Political Science at St. Francis Xavier University in Nova Scotia, Canada, also believes the text is a mistranslation.[18]
Ahmadinejad was quoting the Ayatollah Khomeini in the specific speech under discussion: what he said was that "the occupation regime over Jerusalem should vanish from the page of time." No state action is envisaged in this lament; it denotes a spiritual wish, whereas the erroneous translation—"wipe Israel off the map"—suggests a military threat. There is a huge chasm between the correct and the incorrect translations. The notion that Iran can "wipe out" U.S.-backed, nuclear-armed Israel is ludicrous.[19][20][21]
The Guardian columnist and foreign correspondent Jonathan Steele published an article based on this line of reasoning.[22]
In a June 11, 2006 analysis of the translation controversy, New York Times editor Ethan Bronner stated:
[T]ranslators in Tehran who work for the president's office and the foreign ministry disagree with them. All official translations of Mr. Ahmadinejad's statement, including a description of it on his website, refer to wiping Israel away. Sohrab Mahdavi, one of Iran’s most prominent translators, and Siamak Namazi, managing director of a Tehran consulting firm, who is bilingual, both say “wipe off” or “wipe away” is more accurate than "vanish" because the Persian verb is active and transitive.
Bronner continued: "..it is hard to argue that, from Israel's point of view, Mr. Ahmadinejad poses no threat. Still, it is true that he has never specifically threatened war against Israel. So did Iran's president call for Israel to be 'wiped off the map'? It certainly seems so. Did that amount to a call for war? That remains an open question."[13] This elicited a further response from Jonathan Steele, who noted that Bronner agreed that "map" or any other place noun had not been used and criticized this Wikipedia entry (as it was on June 14, 2006) for "claiming falsely" that Ethan Bronner had "concluded that Ahmadinejad had in fact said that Israel was to be wiped off the map