The majority of readers of the transcript are English speaking Americans for whom Allah may be Allah, but is not 'God'. Anyone who understands linguistics understands that. Words have meaning and often nuance; otherwise they are meaningless. These meanings and nuances have been explained. Words, ultimately, mean whatever people decide they do, however. We can say that 'green' is 'black', but it sort of ruins both names.
Why is Allah not God? That's what I'm not understanding. If it is the Arabic word for God, or more specifically for the god of Abraham, and it does not mean simply the Muslim version of God, I don't understand the problem with the translation. You seem to be assigning a meaning to the word Allah without actually providing that meaning.
Muslims use the word Allah, When Obama made them change it to God he was trying to cover up the FACT that the Orlando murderer did it in the name of Islam.
Its not complicated, its amazing that so many of you don't get it.
First, "Obama made them change it"? I suppose that's possible, but I'm doubting you have any actual evidence of that.
Second, people who speak Arabic use the word Allah. Not everyone who speaks Arabic is Muslim. As has been pointed out multiple times, Arabic Christians use Allah.
Third, that the shooter pledged allegiance to various Islamic terror groups has already been reported widely. I don't see how this would in any way cover that up.
Unless you can show me that Allah is only a Muslim word, or you speak Arabic and know that it is a mis-translation to say it means God, how does what you posted refute what I've said in any way?
Cutting out the shooter's pledges to ISIS or claims of doing the shooting in the name of Islam may not have been the right thing to do, but that doesn't mean when translating something from Arabic to English one shouldn't translate the word Allah.