THERE CAN BE NO LITERAL TRANSLATION AS YOU IMAGINE IT
When I say in English Break a leg, beat around the bush , or he's deep six
That cannot go into any other Western language as a word for word.
Back translate "he kicked the bucket" into any Biblical Language and it confuses (Greek, Latin, HEbrew)
The worst translation is often literal. I still cringe when translators translate Jesus as saying “If anyone comes to me and does not hate father and mother.." A Jew of His times knows exactly what He is saying because they have the idiom in their OT
Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
[
3] And I hated Esau,
So NET Bible correctly says :tn
Heb “and I loved Jacob, but Esau I hated.” The context indicates this is technical covenant vocabulary in which “love” and “hate” are synonymous with “choose” and “reject” respectively (see
Deut 7:8;
Jer 31:3;
Hos 3:1;
9:15;
11:1).