Two thirds of Israelis support freezing peace talks

It's LIKUD, not LIKID.

Geezez
facepalm.gif

Ooops.

I will do as you say and spell it Likit in future.
Didn't have you down as a pedant.

Not about being pedant.

Problem is, you say something in Hebrew with a slight difference, you get an awkward meaning.

(Don't ask)

Haha.

Ooops again, then. :eusa_silenced:
 
It was in 1967. The Egyptian military hijacks the Israeli radio station to pass propaganda in Hebrew and to frighten the public. The spoksemen of the Egyptian military took it opon themselves to pass the victory of the Egypyian army to the Israelis, in a sort of psychologic war to influence the civilians.

On one unforgetable broadcast eddition the Egyptian spokesman tried to say that the Egyptians attack from all directions.

It's known in Hebrew that you add the "ot" or "eem" when you want to say something in plural. But since he was very clever, sort of, you could trust the guy to pass the message wrong.

In Hebrew, the word for "front" is 'Hazit'. so he thought that addint the "ot" will pass the message, so he said "Kochoteinu Mitdadmim Bekol HaHaziyot", what he thought he was saying is "Our forces attack from all fronts".

Trouble is, the way of saying "fronts" in Hebrew is "Hazitot" and not "Haziyot". Haziyot is a plural of the Hebrew word "Haziya" which means "bra".

"Our forces are attacking from all bras" became the funniest title in this war, putting the Egyptian military as a laughing stock, it's still a famous saying amongs Israelis. It puts the Arab in a rediculous way, sort of.
 
It was in 1967. The Egyptian military hijacks the Israeli radio station to pass propaganda in Hebrew and to frighten the public. The spoksemen of the Egyptian military took it opon themselves to pass the victory of the Egypyian army to the Israelis, in a sort of psychologic war to influence the civilians.

On one unforgetable broadcast eddition the Egyptian spokesman tried to say that the Egyptians attack from all directions.

It's known in Hebrew that you add the "ot" or "eem" when you want to say something in plural. But since he was very clever, sort of, you could trust the guy to pass the message wrong.

In Hebrew, the word for "front" is 'Hazit'. so he thought that addint the "ot" will pass the message, so he said "Kochoteinu Mitdadmim Bekol HaHaziyot", what he thought he was saying is "Our forces attack from all fronts".

Trouble is, the way of saying "fronts" in Hebrew is "Hazitot" and not "Haziyot". Haziyot is a plural of the Hebrew word "Haziya" which means "bra".

"Our forces are attacking from all bras" became the funniest title in this war, putting the Egyptian military as a laughing stock, it's still a famous saying amongs Israelis. It puts the Arab in a rediculous way, sort of.

I often found myself in that situation, when I lived in Israel for a short while. Once I told a shopkeeper his merchandise was mag'il (disgusting) when I meant to say mag'zim (slang for "excellent").
 
It was in 1967. The Egyptian military hijacks the Israeli radio station to pass propaganda in Hebrew and to frighten the public. The spoksemen of the Egyptian military took it opon themselves to pass the victory of the Egypyian army to the Israelis, in a sort of psychologic war to influence the civilians.

On one unforgetable broadcast eddition the Egyptian spokesman tried to say that the Egyptians attack from all directions.

It's known in Hebrew that you add the "ot" or "eem" when you want to say something in plural. But since he was very clever, sort of, you could trust the guy to pass the message wrong.

In Hebrew, the word for "front" is 'Hazit'. so he thought that addint the "ot" will pass the message, so he said "Kochoteinu Mitdadmim Bekol HaHaziyot", what he thought he was saying is "Our forces attack from all fronts".

Trouble is, the way of saying "fronts" in Hebrew is "Hazitot" and not "Haziyot". Haziyot is a plural of the Hebrew word "Haziya" which means "bra".

"Our forces are attacking from all bras" became the funniest title in this war, putting the Egyptian military as a laughing stock, it's still a famous saying amongs Israelis. It puts the Arab in a rediculous way, sort of.

I often found myself in that situation, when I lived in Israel for a short while. Once I told a shopkeeper his merchandise was mag'il (disgusting) when I meant to say mag'zim (slang for "excellent").

:lol:
 
Back
Top Bottom