Maybe Weizmann was joking.
"Successful Jewish Colonization Will Extend Beyond Palestine Frontier, Weizmann Tells Actions Committee
July 25, 1926
London (Jul. 23)
(Jewish Telegraphic Agency)
“Due to the success of our colonization work in Palestine proper, it is possible that eventually our colonization work will be extended beyond the frontiers of Transjordania. It is true that the Palestine government has not taken a clear stand in regard to its economic policy, but well founded demands have every prospect of being agreed to. A great deal has been achieved during the last months,” Dr. Weizmann said."
Successful Jewish Colonization Will Extend Beyond Palestine Frontier, Weizmann Tells Actions Committ
Zionists plan to colonize Palestine in 1899 NY Times
An article about a Conference of Zionists published on June 19, 1899 in the New York Times depicts how the Conference sought to “colonize Palestine” and discussed the purchasing of land with English Zionists.
Zionists plan to colonize Palestine in 1899 NY Times - World Bulletin
I can only imagine what the Muslim Publications of those days was saying about THE JEWS.
Oh, but I forget, the Muslims were mostly illiterate by then.
My mistake.
The Palestinians were extremely literate, especially the Christian Palestinians that at the time represented nearly 20% of the population.
Nothing like the Jewish people though. Their success and survival is tied to their education and literacy.
Botticini, M. and Eckstein, Z.: The Chosen Few: How Education Shaped Jewish History, 70-1492. (eBook, Paperback and Hardcover)
Princeton University Press
The Chosen Few:
How Education Shaped Jewish History, 70-1492
Maristella Botticini & Zvi Eckstein
In 70 CE, the Jews were an agrarian and illiterate people living mostly in the Land of Israel and Mesopotamia. By 1492 the Jewish people had become a small group of literate urbanites specializing in crafts, trade, moneylending, and medicine in hundreds of places across the Old World, from Seville to Mangalore. What caused this radical change?
The Chosen Few presents a new answer to this question by applying the lens of economic analysis to the key facts of fifteen formative centuries of Jewish history. Maristella Botticini and Zvi Eckstein offer a powerful new explanation of one of the most significant transformations in Jewish history while also providing fresh insights into the growing debate about the social and economic impact of religion.
Maristella Botticini is professor of economics, as well as director and fellow of the Innocenzo Gasparini Institute for Economic Research (IGIER), at Bocconi University in Milan.
Zvi Eckstein is dean of the Arison School of Business and of the School of Economics at IDC Herzliya in Herzliya, Israel; Judith C. and William G. Bollinger visiting professor in the Finance Department at the Wharton School of the University of Pennsylvania; and emeritus professor in the Eitan Berglas School of Economics at Tel Aviv University.
Reviews:
"[A]mbitious . . . systematically dismantle much of the conventional wisdom about medieval Jewish history."
--Jonathan B. Krasner, Forward
"[W]here so many have simply taken as a given universal literacy among Jews, [Botticini and Eckstein] find that a majority of Jews actually weren't willing to invest in Jewish education, with the shocking result that more than two-thirds of the Jewish community disappeared toward the end of the first millennium. . . . The astonishing theory presented here has great implications for both the Jewish community and the broader world today."
--Steven Weiss, Slate
"[E]ventually,
The Chosen Few will have changed the course of history in the Middle East . . . as part of a broad reinterpretation of the history of the peopling of the world, underway for a century and a half, that has begun gathering force since the 1990s. . . . This may be the first you have heard about
The Chosen Few, but I pretty much guarantee you that it will not be the last."
--David Warsh, Economic Principals
"[P]rovocative."
--Choice
"Botticini and Eckstein's simple yet sophisticated human capital analysis provides new insights into Jewish history for the fourteen centuries covered in this book. . . . [Their] methodology yields a very convincing Cliometric analysis that we can expect to inform all future economic histories of the Jews between 70 and 1492."
--Carmel U. Chiswick, EH.net
"I found
The Chosen Few, a book on Jewish economic history by Maristella Botticini and Zvi Eckstein, enormously enlightening and relevant to the draft-the-Haredim debate."
--Shlomo Maital, Jerusalem Report
"If you've ever wondered how the Chosen People survived the vagaries of history, reading
The Chosen Few will give you answers you cannot find anywhere else."
--Huffington Post
Education has always been a priority to jews. It is also necessary for them to be able to read the torah for their bar mitvah, which the bible records Jesus had.
Jews were know for their translations into a number of languages, their knowledge of law, medicine, commerce, science beyond the torah. Even among those who hated and persecuted them, they were still used for their ability as translators and scribes in a number of languages and even as bankers and liaisons for ransoms and negotiations between opposing armies and nations.
That is correct, it can be even said that these Jewish translators and scholars lay the seeds for Western civilization, morality, and philosophy. Jews were used for their literary abilities even in ancient history.
Septuagint - Wikipedia, the free encyclopedia
Septuagint
The
Septuagint (from the
Latin septuaginta, "seventy") is a translation of the
Hebrew Bible and
some related texts into
Koine Greek. As the primary Greek translation of the
Old Testament, it is also called the
Greek Old Testament. This translation is quoted a number of times in the
New Testament,[1][2] particularly in
Pauline epistles,[3] and also by the
Apostolic Fathers and later
Greek Church Fathers.
The title (
Greek: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, lit. "The Translation of the Seventy") and its Roman numeral acronym
LXX refer to the
legendaryseventy Jewish scholars who solely translated the
Five Books of Moses into Koine Greek as early as the 3rd century BCE.[4][5]Separated from the
Hebrew canon of the
Jewish Bible in
Rabbinic Judaism, translations of the Torah into Koine Greek by early Jewish Rabbis have survived as rare fragments only.
The
traditional story is that
Ptolemy II sponsored the translation of the
Torah(
Pentateuch, Five Books of Moses). Subsequently, the Greek translation was in circulation among the
Alexandrian Jews who were fluent in Koine Greek but not in Hebrew,[6] the former being the
lingua franca of
Alexandria, Egypt and the
Eastern Mediterranean at the time.[7]
"King Ptolemy once gathered 72 Elders. He placed them in 72 chambers, each of them in a separate one, without revealing to them why they were summoned. He entered each one's room and said: "Write for me the
Torah of
Moshe, your teacher". God put it in the heart of each one to translate identically as all the others did.."
Philo of Alexandria, who relied extensively on the Septuagint,
[16] says that the number of scholars was chosen by selecting six scholars from each of the
twelve tribes of Israel.
Christian Use
The
Early Christian Church used the Greek texts
[39] since Greek was a
lingua franca of the Roman Empire at the time, and the language of the Greco-Roman Church (
Aramaic was the language of
Syriac Christianity, which used the
Targumim).
The relationship between the apostolic use of the
Old Testament, for example, the Septuagint and the now lost Hebrew texts (though to some degree and in some form carried on in Masoretic tradition) is complicated. The Septuagint seems to have been a major source for the
Apostles, but it is not the only one. St. Jerome offered, for example, Matt 2:15 and 2:23, John 19:37, John 7:38, 1 Cor. 2:9.
[40] as examples not found in the Septuagint, but in Hebrew texts. (Matt 2:23 is not present in current Masoretic tradition either, though according to St. Jerome it was in Isaiah 11:1.) The New Testament writers, when citing the Jewish scriptures, or when quoting Jesus doing so, freely used the Greek translation, implying that Jesus, his Apostles and their followers considered it reliable.
[3][24][41]
In the
Early Christian Church, the presumption that the Septuagint was translated by Jews before the era of Christ, and that the Septuagint at certain places gives itself more to a
christological interpretation than 2nd-century Hebrew texts was taken as evidence that "Jews" had changed the Hebrew text in a way that made them less christological. For example,
Irenaeusconcerning
Isaiah 7:14: The Septuagint clearly writes of a
virgin (Greek
παρθένος) that shall conceive.
[42] While the Hebrew text was, according to Irenaeus, at that time interpreted by
Theodotion and
Aquila (both
proselytes of the Jewish faith) as a
young woman that shall conceive. According to Irenaeus, the
Ebionites used this to claim that Joseph was the (biological) father of Jesus. From Irenaeus' point of view that was pure heresy, facilitated by (late) anti-Christian alterations of the scripture in Hebrew, as evident by the older, pre-Christian, Septuagint.
[43]
When
Jerome undertook the revision of the
Old Latin translations of the Septuagint, he checked the Septuagint against the Hebrew texts that were then available. He broke with church tradition and translated most of the
Old Testament of his
Vulgate from Hebrew rather than Greek. His choice was severely criticized by
Augustine, his contemporary; a flood of still less moderate criticism came from those who regarded Jerome as a forger. While on the one hand he argued for the superiority of the Hebrew texts in correcting the Septuagint on both philological and theological grounds, on the other, in the context of accusations of heresy against him, Jerome would acknowledge the Septuagint texts as well.
[44] With the passage of time, acceptance of Jerome's version gradually increased until it displaced the
Old Latin translations of the Septuagint.
[23]
The
Eastern Orthodox Church still prefers to use the LXX as the basis for translating the Old Testament into other languages. The Eastern Orthodox also use LXX untranslated where Greek is the liturgical language, e.g. in the
Orthodox Church of Constantinople, the
Church of Greece and the
Cypriot Orthodox Church. Critical translations of the
Old Testament, while using the Masoretic Text as their basis, consult the Septuagint as well as other versions in an attempt to reconstruct the meaning of the Hebrew text whenever the latter is unclear, undeniably corrupt, or ambiguous.
[23] For example, the
New Jerusalem Bible Foreword says, "Only when this (the Masoretic Text) presents insuperable difficulties have emendations or other versions, such as the ... LXX, been used."
[45] The Translator's Preface to the
New International Version says: "The translators also consulted the more important early versions (including) the Septuagint ... Readings from these versions were occasionally followed where the
MT seemed doubtful ..."
[46]