Incorrect again.
"They strike all the world."
"One for one."
Maybe you need to go back there and refresh your French. Or new translator. Try Roseta Stone. Shitstain.
"tout le monde" is how you say "everybody" in French. It's literally "all the world".
Tout = all
le = the (masculine)
monde = world.
In Portuguese they'd say todo mundo -- same thing. "All (the) world". Also masculine.
We say "everybody" -- every (each) body (physical entity).
There's not a god damn thing wrong with my French. Go forth and enculé.
-- and btw it's Rosetta Stone. Two Ts. Dumbass.
However, shitstain, that was not translation you posted initially.
You wrote: "They're attacking faster". Then you wrote: "They strike all the world".
If you're fluent in French, which you're not, you wouldn't made that mistake. Your previous translations were almost exact as online translations. Automatic, disconnected, senseless.
For instance, online translation says "one for one", just as you posted. Someone who is fluent in French would translate "one by one".
But you finally made it. Even a blind chicken finds a kernel of corn.
The only thing you're fluent at is - lying.