Yiddish is one of the most enjoyable languages ever spoken. It has ways of saying things that leave no doubt of a tragic happening but in a manner that shrugs them off. Yes, I once was semi-fluent in Yiddish, having worked part time as the "Shabbat goy*" for an orthodox family that ran a one-stop. The language persists in small pockets, commonly as a sort of "in thing" in small - largely family run - businesses.
So what gibts mit a "One-stop"?
A shop that deals in music. Musical instruments. Sheet music. Vinyl LPs. All genres including pop, semi-classical, classical, even spoken word. Later, CDs and cassette tapes. Very feww One-stops left anymore.
*A Shabbos goy, Shabbat goy or Shabbes goy (Yiddish: שבת גוי, Modern Hebrew: גוי של שבת goy shel shabat) is a non-Jew who performs certain types of work (melakha) which Jewish religious law (halakha) prohibits the Jew from doing on the Sabbath.
OK, so now just for fun, who among us can tell us the difference between "gift" and "sending" as used in Yiddish conversation?