Biblical Aramaic
Passages of the Old Testament written in the Aramaic language are called Biblical Aramaic. They occur in Ezra 4:8; 6:18 and 7:12-26. Daniel 2:4,7:28; and the gloss in Jer. 10:11 and Gen 31:47.
Various scholars have tried to show that the original language of a number of books from the Persian and Hellenistic periods, were written in Aramaic, and that they were later translated into Hebrew. This view has been presented in connection with Job, Koheleth, Daniel, Esther, 1 and 2 Chronicles, proverbs, and Ezekiel11
In the New Testament, various Aramaic words or expressions occur, e.g. "Talitha Cumi" (little girl, stand up) Mark 5:41; "Ephphata" (etphtah, be opened) Mark 7:34; "Eli, Eli, Lama Shabachthani" (my God, my God, why hast thou forsaken me) Matt.27:46, Mark 15:34; "Rabboni" (my Lord) Mark 10:51, John 20:16; "Maran Atha" (our Lord, come) Cor. 16:22.
Aramaic influence is apparent in personal names such as " Cephas" John 1:42, 1 Cor 1:12 and "Tabitha" Acts 9:36, 40, and in place names, including "Akeldama" (field of blood) Acts 1:19; "Gesthsemane (oil press) Matt 26:36, Mark 14:32; and "Golgotha" (skull) Mark 15:22
The Aramaic Language of Jesus
At the beginning of the Christian era, Aramaic, in various dialects was the dominant spoken language of Syria and Mesopotamia. It developed a number of literary dialects, known as Palestinian Jewish Aramaic, Samaritan Aramaic, Syro-Palestinian Christian Aramaic, Syriac, Babylonian Talmudic Aramaic, and Mandaic Aramaic. In Galilee14 and Samaria15 , Aramaic dialects became the day-to-day means of communication.
It is generally agreed that the inhabitants of Palestine, at the dawn of the first century, were acquainted in varying degrees with the Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin.
Differences emerge, however, regarding the geographical and chronological limits of each language. Some scholars defend the theory that Jesus spoke in Greek, among those in favor of this is Vosius, in the seventeenth century, D. Diodati In the eighteenth century and Paulus, Hug and Credner16 in the nineteenth century. More recently, A.W Argyle argued that Jesus spoke Greek and that his audience understood it as easily as they did in Aramaic.17 Some welcomed this claim, but others were in opposition.18
Evidence of Hellenistic influence, is attested by numerous Greek inscriptions, graffiti, and correspondence, Greek Pseudepigrapha written in Palestine, the Greek fragments of the Dead Sea Scrolls, as well as the Greek influence found throughout rabbinic literature.
Others have stressed the role of Latin, the language of the Roman administration19 , they argue that Latin left its mark on a number of public inscriptions as well as in a few of the Dead Sea Scrolls. Latin influence is manifested in certain aspects of Rabbinic Hebrew.
M. Wilcox, on the other hand, considers the Hebrew language of the Dead Sea Scrolls, which predominates over Aramaic, as an indication that Hebrew, in New Testament time, was not confined to rabbinical circles, but appears to be a "normal vehicle of expression."20 Along this, runs a similar view of H. Birkeland21 , who challenged the usual view that Aramaic was the regular spoken language of the first century Palestine. According to Dr. Birkeland, Hebrew, not Aramaic, was the language of the Jews and of Jesus.22
In an age of reason, one has to look at the facts surrounding the spread of the Aramaic language, especially the Galilean Aramaic. In the Synagogue, following the Babylonian Exile, Palestinian Jews had their public reading of the Scripture, rendered in vernacular Aramaic. That tradition was necessary due to the growing number of Jews who were more familiar with Aramaic than with Hebrew (Neh. 8:8).23 This oral interpretation began as a simple paraphrase, but later, it became more elaborate and the various explanations tended to become fixed and traditional, and finally, these Aramaic interpretations were reduced to writing, which is known as Targums (or Targumim).
Aramaic Targums exist for the Pentateuch.24 The oldest appears to be the Palestinian Pentateuch Targum, which is available in its entirety through the Codex Neofiti I of the Vatican Library. It preserves the idiomatic Aramaic used in Palestine perhaps as early as the first centuries of the Christian era. The second is known as the Jerusalem Targums of the Pentateuch (I and II), also known as the Pseudo-Jonathan Targums. The third is the Targum of Onkelos, which was the official Targum of the Synagogue. We might add another Aramaic Targum known as the Samaritan Targum. It was translated from Hebrew into the Aramaic dialect used by the Samaritans.
Not only the Pentateuch was translated into Aramaic for the benefit of the Palestian Jews, there were other Aramaic translations also for the books of the Prophets. The official Targum on the Prophets is known as Targum Jonathan bar-Uzziel. It had its origin in Palestine. Aramaic translations are available for the Hebrew cannon of the Old Testament, known as Hagiographa (Heb. Ketubim).25,26
No one doubts the extent to which Aramaic had spread throughout the Levant from the middle of the first millennium BC, until Arabic supplanted it, in the seventh century. A more difficult question, which has led to a significant disagreement among scholars, has to do with differences among, and classification of the various dialects of Aramaic.
The most extreme theory is that during the Exile, the Jews lost their Hebrew language for Aramaic. Reserving Hebrew, already a dead language, for literature. This was Saadiah's view, and also, in different forms, by a number of nineteenth- and-twentieth century scholars, including A. Geiger, A. Meyer, G.H. Dalman, A. Dupont-Sommer, and F. Althei
Read more:
A study in the Aramaic Language of Jesus A study in the Aramaic Language of Jesus