8:39. And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.
8:39
And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allâh) and the religion (worship) will all be for Allâh Alone [in the whole of the world[]]. But if they cease (worshipping others besides Allâh), then certainly, Allâh is All-Seer of what they do
Khan is superior in clarity.
Khan imposes his own definitions and interprets verses beyond their actual meaning. Case in point: "
(disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allâh)"
The suggestion that
fitnah denotes "disbelief and polytheism" is ludicrously inaccurate. It can connote temptation, but this is neither the primary usage nor is it in any way equivalent to meaning "disbelief." The suggested meaning is certainly not the definition of the word used in the verse,
fitnatun.
The passage being discussed:
وَقَٰتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ كُلُّهُۥ لِلَّهِ ۚ فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi faini intahaw fainna Allaha bima yaAAmaloona baseerun
"Fight them, till there is no [fitnatun] and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do"
Fitnatun:
"persecution, trial, probation, burning, assaying, reply, excuse, war, means whereby the condition of a person is evinced in respect of good or evil, hardship, punishment, answer, temptation, burning with fire."
Moreover, this addition is baseless: "
(in the whole of the world)"
"The religion" (ie: Islam) is distinct from "worship."
Muhsin Khan's translation is quite poor. Plus, we know that he lies in his discussion of jihad. You're simply not being rational. Of course, you already know this.