Thanks for the info, Jehan - and welcome to the board. Can you explain the spelling to us, by using Anglicized versions of the Arabic characters? And what would be the difference in (Arabic) pronunciation, please?
And yes, the article I linked to did indeed suggest the 'political' remarks were not necessarily the actual feelings of this talented young man.
Thanks for the welcome. I did refer to the difference in Anglicized form - Shaheed vs Shahid.
I can't do better without resorting to transliteration. If you're interested, that would be
Shahīd (شهيد

- martyr, spelt with ya and no alif, emphasis on the second part
Shāhid (شاهد

- watch/witness, spelt with alif and no ya, emphasis on the first part
The article is hilarious, not least for the phrase "an expert in local Arab culture."