Following the 7 July 2005 London bombings, Al Jazeera invited Hani al-Sebai, an Islamist living in Britain, to take part in a discussion on the event. For one segment of the discussion in regard to the victims, MEMRI provided the following translation of al-Sebai's words:
the term civilians does not exist in Islamic religious law. Dr Karmi is sitting here, and I am sitting here, and I’m familiar with religious law. There is no such term as civilians in the modern western sense. People are either at war or not.[44]
Al-Sebai subsequently claimed that MEMRI had mistranslated his interview, and that among other errors, he had actually said:
there is no term in Islamic jurisprudence called civilians. Dr Karmi is here sitting with us, and he's very familiar with the jurisprudence. There are fighters and non-fighters. Islam is against the killing of innocents. The innocent man cannot be killed according to Islam.
By leaving out the condemnation of the "killing of innocents" entirely, Mohammed El Oifi writing in Le Monde diplomatique argued that this translation left the implication that civilians (the innocent) are considered a legitimate target.[36] Several British newspapers subsequently used MEMRI's translation to run headlines such as "Islamic radical has praised the suicide bomb attacks on the capital"[45] prompting al-Sebai to demand an apology and take legal action. In his view, MEMRI's translation was also "an incitement to have me arrested by the British authorities."[46]
Halim Barakat described MEMRI as a "a propaganda organization dedicated to representing Arabs and Muslims as anti-semites." Barakat claims an essay he wrote for the Al-Hayat Daily of London titled The Wild Beast that Zionism Created: Self-Destruction, was mistranslated by MEMRI and retitled as Jews Have Lost Their Humanity. Barakat further stated "Every time I wrote Zionism, MEMRI replaced the word by Jew or Judaism. They want to give the impression that I’m not criticizing Israeli policy, but that what I’m saying is anti-Semitic".[43][47][48] According to Barakat, he was subject to widespread condemnation from faculty and his office was "flooded with hatemail."[49][50] Fellow Georgetown faculty member Aviel Roshwald accused Barakat in an article he published of promoting a "demonization of Israel and of Jews".[51] Supported by Georgetown colleagues, Barakat denied the claim[52] which Roshwald had based on MEMRI's translation of Barakat's essay.[51]
In 2007, CNN correspondent Atika Shubert and Arabic translators accused MEMRI of mistranslating portions of a Palestinian children's television programme.
"Media watchdog MEMRI translates one caller as saying - quote - 'We will annihilate the Jews,"' said Shubert. "But, according to several Arabic speakers used by CNN, the caller actually says 'The Jews are killing us."'[53][54]
CNN's Glenn Beck later invited Yigal Carmon onto his program to comment on the alleged mistranslation. Carmon criticized CNN's translators understanding of Arabic stating: "Even someone who doesn't know Arabic would listen to the tape and would hear the word 'Jews' is at the end, and also it means it is something to be done to the Jews, not by the Jews. And she (Octavia Nasr) insisted, no the word is in the beginning. I said: 'Octavia, you just don't get it. It is at the end'". Brian Whitaker, the Middle East editor for the Guardian newspaper (UK) later pointed out that the word order in Arabic is not the same as in English: "the verb comes first and so a sentence in Arabic which literally says 'Are shooting at us the Jews' means 'The Jews are shooting at us'".[39]
Naomi Sakr, a professor of Media Policy at the University of Westminster has charged that specific MEMRI mistranslations, occurring during times of international tension, have generated hostility towards Arab journalists.[55]
Brian Whitaker wrote in a blog for the Guardian newspaper that in the translation of the video, showing Farfour eliciting political comments from a young girl named Sanabel, the MEMRI transcript misrepresents the segment. Farfour asks Sanabel what she will do and, after a pause says "I'll shoot", MEMRI attributed the phrase said by Farfour, ("I'll shoot"), as the girl's reply while ignoring her actual reply ("I'm going to draw a picture").[56] Whitaker and others commented that a statement uttered by the same child, ("We're going to [or want to] resist"), had been given an unduly aggressive interpretation by MEMRI as ("We want to fight"). Also, where MEMRI translated the girl as saying the highly controversial remark ("We will annihilate the Jews"), Whitaker and others, including Arabic speakers used by CNN, insist that based on careful listening to the low quality video clip, the girl is saying "Bitokhoona al-yahood", variously interpreted as, "The Jews [will] shoot us"[56] or "The Jews are killing us."[57]
MEMRI stands by their translation of the show, saying: "Yes, we stand by the translation by the very words, by the context, by the syntax, and every measure of the translation."[57]
In response to accusations of inaccuracies and distortion, Yigal Carmon, said:
As an institute of research, we want MEMRI to present translations to people who wish to be informed on the ideas circulating in the Middle East. We aim to reflect reality. If knowledge of this reality should benefit one side or another, then so be it.
In an e-mail debate with Carmon, Whitaker asked about MEMRI's November 2000 translation of an interview given by the Grand Mufti of Jerusalem to al-Ahram al-Arabi. One question asked by the interviewer was: "How do you deal with the Jews who are besieging al-Aqsa and are scattered around it?" which was translated as: "How do you feel about the Jews?". MEMRI cut out the first part of the reply and combined it with the answer to the next question which, Whitaker claimed, made "Arabs look more anti-semitic than they are".