January 17, 2015: some of the most untranslateable words in the world.
Klloshar (Albanian) - the closest meaning is "loser", but it can be used in many ways.
Pochemuchka (Russian) - the closest meaning is "a person who asks a lot of questions". Pochemu = "why" in Russian. So a Pochemuchka is a "why-man" or a "why-woman". In English, I suspect we would mean "busybody".
Selathirupavar (Tamil) - best translation: certain form of truancy. Not showing up when it would have been critical to have been there, goddammit!
Saudada (Portugese) - best translation: certain form of "longing". Say it in the wrong context, get yet block knocked off.
Gezellig (Dutch) - best translation: cozy. But in German, "gesellig" means someone who likes the company of others, who likes to socialize.
Altahmam (Arabic) - best translation: particular kind of "deep sadness".
Naa (Japanese), a word used in the Kansai dialect. It's a modifier that's used to "emphasize statements or agree with someone".
Doch (German). It's a modifier that's used to "emphasize statements or agree with someone".
In fact, a lot of languages have such a flavouring word. English is one of the languages that doesn't.
Radioukacz (Polish) - best translation: "a person who worked as a telegraphist for the resistance movement on the Soviet side of the Iron Curtain.
Schlimazel (Yiddish - ashkenazic) - best translation: "a person who is chronically unlucky". The words has slowly been changed in US-English to means situations that are unlucky instead of people who are unlucky.
Itsuarpok (Inuit) - best translation: the feeling of anticipation that leads you to keep looking outside to see if anyone is coming.
Remember, most of Northern Alaska sees little sunlight for most of the year....
Waldeinsamkeit (German) - best translation: the feeling of being alone in the woods. But the word can either have a very peaceful or a very agitated connotation, depending on how you use it in your writing. I have experienced a form of Waldeinsamkeit a couple of times and cannot even begin to describe it in English words.
Culaccino 
(Italian), no, not Cappuccino

- best translation: the round mark left on a table by a cold glass. Amazing that condensation can sound like beautiful poetry. Only, look up the meaning of "culo" in Italian....
Sombremesa (Spanish) - best translation: the time after a meal when you have food-induced conversations with people. Since the main meal in Spain often STARTS at 10 or 11 PM, this can be a very, very late conversation!
Jayus (Indonesian) - best translation: someone tells a joke that is so unbelievably bad that you cannot help but to laugh because it is just so fucking bad. It's kind of the Indonesian version of
Schadenfreude...
Pana Po'o (Hawaiian) - best translation: when you lose your keys and are scratching your head, trying to remember where in the hell you left tham, that is a state of Pana Po'o!
Goya (Urdu) - best translation: the suspension of disbelief that can occur, for instance, when telling an especially good story.
Toska (Russian) - best translation: so many forms of pain or anguish that no English word could cover them all. From endogenous spiritual anguish to a dull aching within the soul, to a melancholy towards a specific person, all the way to the desire to kill oneself.
Interestingly enough, there is something similar in Czech:
Litost - rough translation: what you just read in the Russian "Toska", with the added characteristic that this agony is caused by seeing one's own torment.
Tartle (Scottish) - best translation: the forced and usually embarrassing hesitation caused by having forgotten someone's name.
Prolly one of my favs:
Tingo (Pascuense - the language of Easter Island) - best translation: the process of "borrowing" things you desire from a friend's house until you have borrowed everything. lol...
One of the longest words in the the world:
Mamihlapinatapai (Yagan) - best translation: a wordless yet meaningful look between two people who really wish to have intimate contact with each other, but hesitate.
And maybe the weirdest, least translatable word in the world:
Ilunga (a Bantu dialect) - best translation: a person who will forgive any abuse the first time, tolerate it the second time and then beat the shit out of you for it the third time.
Ilunga!!!
Tomorrow: religious factoids!