tinydancer
Diamond Member
Guys guys guys!!! Libs thinking spanish is the same every where is as moronic as thinking all muslims are alike.
Cuban Spanish is real. Based on the Canary Islands. Man you libs look like such asswipes trying to play "gottcha".From wiki. Oh and please note how even in the wiki article they talk about Dominican Republic Spanish.
Differences with other dialects are most notable in the pronunciation of certain consonants, especially with relation to their syllabic position.
One of the most prominent features of Cuban Spanish is the debuccalization of /s/ in the syllable coda. This trait is shared with many other Caribbean varieties of Spanish,[1] as well as those further away.
Take for example, the following sentence:
Esos perros no tienen dueños
[ˈesoh ˈperoh no ˈtjenen ˈdweɲoh]
('Those dogs do not have owners')
Also, because /s/ may also be deleted in the syllable coda and because this feature has variable realizations, any or all instances of [h] in the above example may be dropped, potentially rendering [ˈeso ˈpero no ˈtjenen ˈdweɲo]. Other examples: "disfrutar" (to enjoy) is pronounced "difrutar", "fresco" (fresh) becomes "freco". In Havana, "despues" is typically pronounced "depue".
Another instance of lenition, in Cuban Spanish is the deletion of final[2] intervocalic /d/. With intervocalic deletion (e.g. condado [konˈda.o] 'county'). "Tumbado" is pronounced "tumbao".
Another characteristic of Cuban Spanish is the use of the diminutive -ico and -ica instead of the standard -ito and -ita. But this use is restricted to words with -t in the last syllable. For example, plato ('plate') platico instead of platito while cara ('face') becomes carita. This form is common to the Venezuelan, Cuban, Costa Rican and Colombian dialects.
Like in most Socialist states, the term compañero/compañera (meaning "comrade") is used instead of the common señor/señora.
The Cuban Spanish of the eastern provinces (former Oriente) is closer to the Dominican Republic Spanish than to the Spanish spoken in the western part of the island.
Origins of Cuban Spanish
Of all the regional variations of the Spanish language, traditional Cuban Spanish is most similar to, and originates largely from the Spanish spoken in the Canary Islands of Spain.
Cuba owes much of its speech patterns to the heavy Canarian migrations, of the 19th and early 20th centuries. Migrations of other Spaniards such as Galicians, Catalans, Basques and Asturians also occurred, though without as considerable an influence.
Much of the typical Cuban replacements for standard Spanish vocabulary stems from Canarian lexicon.
For example, guagua ('bus') differs from standard Spanish autobús. The word guagua originated in the Canaries and is an onomatopoeia stemming from the sound of a Klaxon horn.
An example of Canarian usage for a Spanish word is the verb fajarse ('to fight').[3] In standard Spanish the verb would be pelearse, while fajar exists as a non-reflexive verb related to the hemming of a skirt.
Much of the vocabulary peculiar to Cuban Spanish comes from the different historic influences on the island.
Many words come from the Canary Islands, but some words are of West African, French or indigenous Taino origin, as well as peninsular Spanish influence outside of the Canary Islands, such as Andalusian or Galician. American influence has lent several words such as pulover (which is used to mean "T-shirt") and chor ("shorts", with the typical Spanish change from English 'sh' to 'ch') for clothing. The unique political situation today has led to the development of words which are specific to modern Cuban culture.
Last edited: