DGS49
Diamond Member
I often watch Netflix series that are originally produced in foreign countries. Because my wife and I do not have the best hearing, we watch these shows with the sound in English, supplemented by on-screen translation subtitles.
But here's the thing: the words that we hear are not the same as the words that appear on the bottom of the screen. The meaning is pretty much the same, but the words are sometimes quite different.
I used to think that the actors who are dubbing in the voices modified the exact words to make them align with the mouths of the actors on the screen, but some of the biggest discrepancies are in scenes where the actors have their heads turned away from the camera.
It stands to reason that at one point the English translator sits with a copy of the script and translates it line-by-line, and that is what the subtitles show. But what are the voice-actors reading from?
Any thoughts on the discrepancies?
But here's the thing: the words that we hear are not the same as the words that appear on the bottom of the screen. The meaning is pretty much the same, but the words are sometimes quite different.
I used to think that the actors who are dubbing in the voices modified the exact words to make them align with the mouths of the actors on the screen, but some of the biggest discrepancies are in scenes where the actors have their heads turned away from the camera.
It stands to reason that at one point the English translator sits with a copy of the script and translates it line-by-line, and that is what the subtitles show. But what are the voice-actors reading from?
Any thoughts on the discrepancies?