Balancer
Gold Member
As for the translation of phraseological phrases and idioms, it turns out to be interesting. In Russian, a huge number of borrowings. I think that most of the words of the Russian language are borrowed. When a new object appears from abroad, we almost never give it a Russian name, loading the already existing word with a new meaning, and borrowing a foreign word For example, "computer." In Russian there is an exact analogue - "vychislitel" (like "calculator"). But this is a new entity and we took the English root, although we modify it according to Russian rules. And, yes, we also borrowed the word "calculator" as is
A similar situation with idioms. Many idioms, which we regard as primordially Russian, are in fact entirely borrowed. Although there are often roots go to French or German.
...
By the way, the ambiguity and ambiguity [Here! There were two different words, but the translator translated both one option ] of the English language creates many problems when using electronic translators. When translating between non-English languages, usually translation is not directly, but through English as an intermediate language. For example, French -> English -> Russian. So, when translating into English, much meaning disappears Different words of the French language when translated into English become one word. And when translating from English to Russian, in which it is again different words, the translator often chooses the wrong word
In the Russian language, of course, there are many-valued words that are not unambiguously translated into English, but this happens much less often. Although there are some notable cases. For example, the constant confusion between "kill" and "murder". In Russian, this is one word "убийство" ("ubiystvo").
A similar situation with idioms. Many idioms, which we regard as primordially Russian, are in fact entirely borrowed. Although there are often roots go to French or German.
...
By the way, the ambiguity and ambiguity [Here! There were two different words, but the translator translated both one option ] of the English language creates many problems when using electronic translators. When translating between non-English languages, usually translation is not directly, but through English as an intermediate language. For example, French -> English -> Russian. So, when translating into English, much meaning disappears Different words of the French language when translated into English become one word. And when translating from English to Russian, in which it is again different words, the translator often chooses the wrong word
In the Russian language, of course, there are many-valued words that are not unambiguously translated into English, but this happens much less often. Although there are some notable cases. For example, the constant confusion between "kill" and "murder". In Russian, this is one word "убийство" ("ubiystvo").